Comment écrire un email professionnel en anglais?

 

Dans cet article nous allons évoquer en detail les informations dont vous avez besoin pour écrire  un email professionnel en anglais

FORMULES D’INTRODUCTION

Utiliser le nom ou le titre de la personne s i on le connaît

A défaut utiliser les formules ‘Dear Sir’ or ‘Madam’( ‘Madame/Monsieur’) ou ‘To Whom It May Concern /A qui de droit. Cette dernière beaucoup plus pour des lettres de recommandation ou des plaintes.

‘Hi’ pour un ami, camarade de service, etc. Exemple de réponse type à une invitation à partager un verre :Hi, Thanks for the e-mail you sent yesterday…Point besoin d’utiliser ‘Dear Sir’, etc. réservé pour une correspondance formelle, professionnelle par exemple, à la place de Hi pour une lettre amicale, plus dépouillée.

LE CORPS DU EMAIL

In regard to : à propos de…(début du développement)

KInd regards : Bien cordialement (formule de clôture)

Exemple de Jack Thomas qui reçoit une réponse à sa lettre de candidature à un emploi à la société Tip Top Trading : Dear Mr Jack Thomas, I’m writing in regard to the application we received from you a few months ago. It has come to our attention that your skills would be appropriate for this position. Please, accept our apologies for not contacting you sooner about this matter./Monsieur Jacques Thomas, je vous écris à propos de votre lettre de candidature reçue il y a quelques mois. Laquelle a retenu notre attention en raison de votre profil qui est bien celui recherché pour le poste ainsi mis en compétition. Nous regrettons de n’avoir pas pu vous contacter plus tôt.

We are very interested in meeting you to discuss this position at your earliest convenience /Nous sommes bien disposes à vous accorder à votre convenance, le plus tôt possible , un entretien à ce sujet.

We Would appreciate a prompt reply/Une prompte réaction de votre part nous obligerait

Best regards/Bien cordialement

Autre exemple, Jacques reçoit une proposition informelle de poste par email :

HI Jack,how’s it going ?/Salut Jacques, comment ça va?

I’m just writing to ask if you’d be in to joining to work on a new project with us/C’est juste pour savoir si tu pourrais être disponible pour travailler avec nous sur un nouveau projet.

It Starts in a couple of weeks, afaik (as far as I’m concerned/Lequel est censé être lancé dans quelques semaines seulement, du moins à ceque je sache.

Sorry, i’ve been out of touch for so long/Désolé, je regretted de n’avoir pas pu être disponible pendant un bon moment.

I should have mailed you sooner/j’aurais dû t’envoyer un mail un peu plus tôt

I’d love to catch up and chat about the project/En tout cas,Je vais m’arranger à vous rencontrer le plus tôt possible pour qu’on en discute.

Give me a call as soon as you can /Appelle-moi dès que possible

See you soon/A très bientôt

Mary.

FORMULES DE CONCLUSION/POLITESSE

Yours faithfully : salutations distinguées ; Yours sincerely : cordialement ; Best regards : Bien cordialement ; Warm regards : Amitiés, cordialement; Have a nice weekend !: Bon weekend

Have a nice day: Bonne journée.

Pour un email commence par Dear Sir, Madam, To Whom It May Concern, la formule de politesse est ‘Yours faithfully’ .

Pour un email adressé à quelqu’un dont on connaît le nom ou le titre, la formule de clôture est ‘Sincerely yours’.

Les formules Best regards et Warm regards restent assez formelles ; tandis que Have a nice weekend, Have a nice day ne sont pas du tout appropriées pour les candidatures par email.

Feel free to get in touch with me/N’hésitez pas à me contacter

Looking forward to…/Dans l’attente de… j’attends avec impatience

Thanks for your help/ Merci pour votre aide

Take care/ Prends soin de toi

Best/Bien à vousl

Regards; salutations

Feel free to get in touch with me if you need more information or details/N’hésitez pas à me contacter éventuellement pour des informations ou détails complémentaires

Looking forward to hearing from you/J’attends impatiemment de vos nouvelles, utilsé aussi comme formule de politesse assez standard pour conclure les emails

Thanks for your help,aussi pour concure les emails professionnels

Take care surtout pour les mails à des amis également

LES ACRONYMES POUR EMAIL :

ASAP : As soon as possible=dès que possible

FYI : For your information=pour (votre) information

AFAIK : As far as I know/I’m concerned=pour autant que je sache

CC: carbon copy= copie carbonne

BCC : Blind carbon copy= copie cachée

Re : Regarding=objet, concernant,

Fwd : forward=faire suivre

BTW ; By the way=en fait

Quelques exemples:

Please, send the report ASAP, it’s urgent/Envoyez, SVP, le rapport dès que possible, c’est urgent

AFAIK, the deadline has been brought forward/Pour autant que je sache, la date butoir a été avancée

Could you please CC Mary into all correspondence ?/Pourriez-vous, s’il vous plait , mettre Mary en copie pour toute correspondance?

Damien spoke to me re newsletter problem

It would be great if you could forward the the finished version to Max/Ce serait formidable si tu faisais tenir/pouvais, vous pouviez faire tenir la version finale à Max

LOL. Laugh out loud=mort de rire (mdr)

IMO : In my opinioo=à mon avis

Pls :Please

Thx:Thanks

Rgds:Regards=salutations

Info: Information

b/n: between=entre

exemples :

That wasn’t the best strategy, IMO/ Ce n’était pas la meilleure stratégie, à mon avis

Could you send me that sale info later?/Pourriez-vous m’envoyer ces infos sur les ventes plus tard ?

Looking forward to the meeting tomorrow/J’attends avec impatience la réunion de demain

Salutations

Tom

Autres exemples,

Marco travaille dans une agence de marketing et reçoit la nouvelle version d’une brochure par email :

Hi Marco, I’ve sent the new version of the brochure as an attachment/Salut Marco, je te fais tenir ci-joint la nouvelle version révisée de la brochure.

We need your approval on this ASAP to make the deadline/Nous attendons votre accord dès que possible pour pouvoir respecter le délai.

A copy has also been sent to Amanda/Amanda est également destinataire d’un exemplaire .

If it looks okay, please, forward the final version to Helen, and don’t forget to CC everyone else/Bien vouloir faire tenir le texte de la version finale à Hélène, et mettre également l’ensemble du personnel en copie.

Best

 

Comments are closed.